ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
روی کارت
(متنی از کتاب به دنیاآمده ام تا عاشق تو باشم- مسعود لعلی)
پشت کارت
(یادداشتی از کتاب همسران سازگار- علی حسین زاده)
به همت نهاد کتابخانه های عمومی کشوربرای نخستین بار کتابداران کتابخانه های عمومی نیز در امر انتخاب کتاب سهیم شدند. در این طرح که از محل صرفه جویی عدم حضور نهاد در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هزینه شد به کتابخانه های عمومی بر اساس درجه بندی سهمیه خرید کتاب تعلق گرفت و برای نخستین بار کتابداران توانستند از میان تازه های نشر کتابهای مورد نیاز مخاطبان خود را تسفارش دهند. بی شک این اقدام نهاد در صورتی که محدود به همین مرحله نباشد و شروعی باشد برای انتخاب کتاب توسط کتابداران، تأثیر قابل توجهی بر روی منابع کتابخانه خواهد داشت.
ذبیح الله منصوری فرزند انتخاب الدوله از رجال رشت، در سال 1288ش در این شهر زاده شد. با به پایان رساندن دوره ابتدایی، برای ادامه تحصیل به همراهی پدر راهی فرانسه شد و پس از بازگشت به ایران، به کار ترجمه پرداخت. منصوری نویسنده و مترجم به شدت فعالی بود و بیش از 150 کتاب و نزدیک به هزار مقاله که اغلب در مجله خواندنی ها چاپ می شد، توسط او ترجمه شده است. او طی شصت سال فعالیت قلمی خود، آثار فراوانی از زبان های انگلیسی، فرانسوی وعربی ترجمه کرد. بعضی از آثار منصوری، نه ترجمه مستقیم بلکه اقتباس و تحریر تازه و مفصل تری از متن اصلی بود. دامنه فعالیت استاد منصوری شامل زمینه های گوناگونی از جمله رمان پلیسی، زندگینامه و نیز همکاری با مجلات بود. ذبیح الله منصوری همچنین نخستین کسی بود که آثار موریس مترلینگ، نویسنده بلژیکی را به فارسی ترجمه کرد. خواجه تاجدار یکی از جذاب ترین و در عین حال جنجالی ترین ترجمه های اوست که ادعا می شود به اصل اثر چندان وفادار نبوده است. وی سرانجام در 18 خرداد 1365 در 77 سالگی بر اثر ناراحتی قلبی درگذشت روحش شاد و یادش گرامی باد.
به نقل از روزنامه خراسان